乐清市融媒体中心记者 侯人玮
最近,家住乐清柳市的金星,正忙碌地为一家本地企业对接跨国业务。从事翻译工作18年来,她熟练掌握韩语、朝鲜语、日语、英语和中文五种语言,从沈阳到乐清,金星由外交舞台走向自主创业,在乐清架起中外商贸之桥。她深耕文学译介,亦致力推广地方产业,在实践中坚持“学无止境”,以语言为桥,跨越地域与文化的边界。
金星与韩国客户合影。
从小孕育的翻译梦
金星出生于沈阳一个中韩结合的家庭。父亲是一名日语翻译,曾留学东京大学,长期从事对日贸易。
“小时候常看到父亲用流利的日语与客户交谈,还为母亲做翻译。”金星回忆道,“这让我对翻译这个职业产生了向往。”在父亲的熏陶下,她小学时已能用日语与人自如交流。
由于祖父母是韩国人,金星自幼接触韩语。她就读于朝鲜族学校,同时学习朝鲜语、韩语和日语,打下扎实的多语基础。
后来她转入英语班,虽然学习过程艰难,英语却成为她日后使用最频繁的语言。“当时学校英语师资有限,我就靠自己反复练习,并透过语言了解许多西方文化,拓宽了眼界。”高考后,她顺利考入辽宁大学外语系英语专业,并在大学期间结识了来自乐清的恋人,即如今的丈夫。
离开家乡到乐清闯荡
毕业后,金星进入沈阳市外事办公室担任翻译。初入职便逢首届“韩国周”,她独立成功邀请到韩国11个城市代表团参与,成为职业生涯的亮点。八年后,她随丈夫赴北京发展,进入美资企业工作。
2016年,乐清举办“雁荡山爱情国际马拉松”,金星受市外办邀请为韩国马拉松协会会长担任翻译,“那是我第一次到雁荡山,就被雁荡山的风景与文化深深吸引。”次年,她随丈夫定居乐清。
初到乐清时,翻译工作并不稳定。她便主动在韩国网站推介乐清的电器与小商品,意外引来商机,逐渐为中韩企业搭建合作桥梁,也由此重启自己的翻译事业。不久后,她创立了“朗星翻译社”。
为更好推广本地产品,金星深入钻研电器等行业知识。“乐清电气产品种类繁多,每次翻译都能学到新东西,包括商业技巧、专业知识和政策信息等。”她认为翻译职业的魅力正在于“学无止境”。
在乐清,她还与美籍友人合作策划韩国文化脱口秀,参与“乐清英语达人赛”,逐渐获得各界认可。
金星在做志愿者。
翻译是一场文化穿梭
业余时间,致力于文学翻译。大学时,她经常翻译韩国最新的微型小说和散文。“我第一次翻译的文学作品是韩国作家金秀贤的长篇小说《阴影与玫瑰》,发布后获得不少关注。”
金星介绍,文学作品的翻译工作是最难的,它不仅仅是语言的转换,更是一种艺术与文化的再创造。在翻译过程中需要协调“直译”“意译”亦或是“再创造”之间的平衡。
“最近我正在阅读韩江的小说,准备翻译全本。”在阅读时,金星就已经在构想翻译的注意要点,如韩江的小说经常会涉及韩国的“光州事件”以及殖民历史,对其它国家的读者来说是比较陌生的。作为译者,必须在“保留历史厚重感”和“避免过度解释”之间平衡和取舍;书中女性多情绪压抑,在翻译作品时,需要着重描述韩国的社会制度,以避免引起读者误解。
金星说:“我认为成功的译本,要让读者在跨越语言屏障的同时,感受到一个民族背后的渊源历史和深层文化内涵,同时也要理解原作者真正想通过作品所要表达的情绪。”
在金星翻译的作品中,她最满意的是一本旅游画册。
2017年,她受此前合作的翻译公司委托,帮助新疆旅游厅将《新疆大画册》译成韩文出版。
“我曾被公司外派至新疆工作过一年,对新疆的风土人情比较熟悉,翻译这本画册其实不难,但其中涉及大量新疆特有地名,有些都没有听过,我就拜托当地朋友逐一核实,对无通用译名的词汇依维吾尔语发音进行音译,历时一个月从早到晚翻译,才最终完成。”金星说。
平常金星也通过散文记录生活,并创办自媒体视频节目,采访各界人士,将内容译成韩文上传至韩国社交平台。这不仅提升了她在韩国的人气,助力业务拓展,也为她积累了创作素材。
她表示,希望将来撰写一本个人传记,分享经历与心得,给予年轻人启示。同时,她还准备编写一套面向韩语专业学生的实用教材,融入浙江的人文、历史与地理元素,助力更多年轻人走上翻译之路。
面对当下AI翻译的冲击,金星认为低端笔译虽受影响,但高端领域如外交、医学、化工等仍依赖人工确保术语准确,重大国际会议也以人工翻译为主。“翻译不仅是语言的转换,更是文化的穿梭。它让人在多重语言与文化的对照中,形成更包容的世界观。”金星说,“愿每位热爱翻译的年轻人都能怀揣信心,走向更广阔的天地。”